(DOWNLOAD) "Dwelling Beneath the Sacred Place: A Proposal for Reading 2 Samuel 7:10." by Journal of Biblical Literature # Book PDF Kindle ePub Free
eBook details
- Title: Dwelling Beneath the Sacred Place: A Proposal for Reading 2 Samuel 7:10.
- Author : Journal of Biblical Literature
- Release Date : January 22, 1999
- Genre: Language Arts & Disciplines,Books,Professional & Technical,Education,
- Pages : * pages
- Size : 193 KB
Description
The MT of 2 Sam 7:10a reads as follows: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.], and may be translated: "I will establish a place for my people Israel, (1) and I will plant him, then he will dwell beneath it and will not tremble any more." Commentators have struggled with the semantic and conceptual problems of this part of Nathan's oracle to David. On the one hand, the sequence of weqatal verbs (with yiqtol forms negated by lo' in subordinate clauses) should mark all of vv. 9b-11a as having imperfective aspect and future time reference. (2) On the other hand, as David Qimhi already noted, v. 10 then ostensibly refers to YHWH'S future act of establishing a "place" for his people which, from the point of view of 2 Samuel 7, should already have been accomplished. Qimhi writes: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.], "Had [God] not already given thema place, and were they not in the land of Israel?" Qimhi's solution, offered on the basis of the Targum's rendering of [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] ("place") as [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] ("fixed/secure place"), was to argue that the text refers to the fecundity of the land and the people's future security in it, not to the dispensation of the land. Numerous modern commentators have recognized the same difficulty: the text seems to refer to God's past act of dispensing the land as though that were to occur in the future. Some have tried to resolve the perceived difficulty by translating the verbs in vv. 9b-11 in the past tense, taking the statement as retrospective. (3) This ad hoc solution, made on the basis of the presumed logic of the text rather than its syntax, should be rejected. (4) The real root of the problem identified by these commentators is not the syntax of the verbs; it is their assumption that the text equates [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] ("place") with [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII.] ("land," i.e., "dwelling place").